中新网上海新闻8月2日电 (王笈)由上海话剧艺术中心与英国皇家莎士比亚剧团共同呈现的“经典戏剧·上话重绎”系列剧目、莎士比亚经典历史剧《亨利五世》(中文版)1日晚在上海话剧艺术中心艺术剧院再度上演。这是继2016年《亨利五世》新译本全球首演后再度被搬上话剧舞台,原汁原味忠于原著的台词,充满现代感和新意的舞美设计,让观众领略了一场别样的莎翁历史剧。
《亨利五世》是剧作家威廉·莎士比亚基于英格兰亨利五世国王生平,于1599年创作的著名历史剧,着重描写英法百年战争期间的阿金库战役。该剧讲述国王驾崩,哈尔继位,英格兰满目疮痍,年轻的亨利五世决意痛改过去,以博得皇戚和百姓的尊重;他窥伺邻疆法兰西土地已久,而法国太子的羞辱则坚定了他法国的决心,硝烟弥漫,一代明君就此踏上了统一国家的征途。
此版《亨利五世》新译本由编剧苏国云担当剧本翻译,编剧喻荣军担当剧本修订。艺术节副节目总监及艺术节出版部总编辑苏国云多年来翻译及编辑多部英语戏剧之中文字幕,此次受皇家莎士比亚剧团委约,《亨利五世》是其首部为舞台演出而翻译的剧本。担当剧本修订的编剧喻荣军目前已有50余部舞台作品在国内外几十家剧院上演,并荣获中国戏剧曹禺剧本、中国话剧金狮编剧等多项专业项。两位编剧一同工作,精心翻译剧本,并对剧本进行不断调整,可谓精雕细琢。
皇家莎士比亚剧团“莎剧舞台本翻译计划”自2015年启动,以8年为期,旨在从适合戏剧化呈现、便于演员演绎、普及观众欣赏的角度,探索莎士比亚戏剧翻译新方向,并在2023年完成莎士比亚第一对开本全新的舞台本翻译。皇莎特邀中国参与排练,与皇莎导演、声音台词指导和演员共同探索如何解读莎翁置于文本中的线索,帮助分析其中含义、人物和节奏。该计划的首个翻译剧本即是《亨利五世》,由皇家莎士比亚剧团联合上海话剧艺术中心共同呈现,中英两大院团旨在建立更加紧密的联系以促进中国和英国之间的文化艺术交流,将莎士比亚作品带给更多的观众。
值得一提的是,上话近期推出的文创产品中,结合时下先进3D打印技术制作的“缪斯”戒指,不人想起《亨利五世》的台词:“噢!缪斯,让灵感的烈焰,带我们天马行空驰骋。”
随着开幕演出季特展正式对外,位于上话二楼的剧院魅饮咖啡厅正式对外营业,观众亦可以出入上话咖啡厅,一边欣赏安福沿街绿树成荫的街道,一边品尝为《亨利五世》定制的特调饮品“亨利之血”。(完)梦见钱包丢了