由上海话剧艺术中心与英国皇家莎士比亚剧团共同呈现的“经典戏剧·上话重绎”系列剧目,莎士比亚经典历史剧《亨利五世》(中文版)目前正在上话艺术剧院再度上演,将上演至8月11日。这是继2016年《亨利五世》新译本全球首演后再度被搬上话剧舞台,再次邀请皇家莎士比亚剧团导演欧文·霍斯利执导,上话青年演员兰海蒙二度出演“亨利五世”一角,谢承颖、李晨涛、马青利、麦朵、徐漫蔓等联合主演,皆一人分饰多角。
原汁原味忠于原著的台词,加上充满现代感、具有新意的舞美设计,让观众领略了一场别样的莎翁历史剧魅力。
艺术节节目副总监及艺术节出版部总编辑苏国云多年来翻译及编辑多部英语戏剧的中文字幕,此次他受皇家莎士比亚剧团委约,《亨利五世》是他首部为舞台演出而翻译的剧本。担当剧本修订的编剧喻荣军目前已有五十余部舞台作品被国内外几十家剧院上演,并荣获包括中国戏剧曹禺剧本、中国话剧金狮编剧、全国剧展优秀编剧在内的国内外多项专业项。两位编剧一同工作,并进入排练厅对剧本进行不断调整,以调整到最适合中国演员诠释的版本,可谓精雕细琢。
此外,还力邀国际莎士比亚协会会员,中国外国文学研究会莎士比亚分会副会长,复旦大学外文学院教授、文学博士张冲进行文学初稿工作。
据悉,皇家莎士比亚剧团“莎剧舞台本翻译计划”自2015年开始启动,以8年为期,旨在从适合戏剧化呈现、便于演员演绎、普及观众欣赏的角度,探索莎士比亚戏剧翻译新方向,,并在2023年完成莎士比亚第一对开本全新的舞台本翻译。皇莎特邀中国参与排练,与“皇莎”导演、声音台词指导和演员共同探索如何解读莎翁置于文本中的线索,帮助分析其中含义、人物和节奏。该计划的首个翻译剧本即是《亨利五世》。
英国皇家莎士比亚剧团是目前世界上最大的职业剧团,也是演绎莎剧最为权威的剧团之一。2016年初皇莎访华,在中国、上海、进行《亨利四世》上下集及《亨利五世》巡演,轰动一时,而中文版《亨利五世》是上话和皇莎在洽谈、筹备两年后的首次深度合作。
作为上海话剧艺术中心推出的“经典戏剧·上话重绎”系列剧目之一,已经推出来自俄罗斯的契诃夫经典话剧《万尼亚舅舅》、来自法国的莫里哀经典话剧《太太学堂》、来自美国的田纳西·威廉斯经典话剧《玻璃动物园》、来自英国的莎士比亚经典历史剧《亨利五世》、来自希腊的索福克勒斯古希腊经典悲剧《厄勒克特拉》,来自的布莱希特经典历史剧《伽利略》。
在英国文学史甚至世界文学史上,莎士比亚拥有不争地位,在他的作品中,我们看到了人的悲欢离合,莎士比亚的作品既是人类社会发展的记录,也是热爱英语语言文学的人无法跳过的经典。这出全新的中文版《亨利五世》不仅体现在剧本“新”,也体现在了舞美“新”,出自皇莎舞美设计兼服装设计师詹姆士·唐纳利之手的舞美设计和演员服装造型现代而简约,别具一格。
除了上海话剧艺术中心演员兰海蒙领衔主演的“亨利五世”之外,另外15位男女演员在剧中一人分饰多角,女演员甚至饰演男性角色。剧中部分角色采用中国地方方言,但这丝毫不影响观众的理解,整部剧,台词保留莎翁的原汁原味,舞台效果让人耳目一新,让莎翁这出鲜少在中国被排演的历史剧焕发了活力。大千世界的怪事